摘要:文章旨在從圖里的翻譯規(guī)范理論視角,分析西里爾·白之英譯王夫之詞作過程中的翻譯規(guī)范。圖里提出的翻譯規(guī)范理論包括預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。白之選擇《玉樓春·白蓮》作為翻譯文本,受到當(dāng)時政治局勢、文本創(chuàng)作時期和文本內(nèi)容的影響;考慮到目標(biāo)讀者和翻譯目的等因素,譯文以目的語為中心;在實際翻譯中,白之不刻意用韻,多用修辭手法彌補(bǔ)漢語特色的缺失,保留意象,再現(xiàn)原詩韻味。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
衡陽師范學(xué)院學(xué)報雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:特稿、教育部名欄——船山研究、區(qū)塊鏈監(jiān)管研究、政治學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、中國語言文學(xué)、外國語言文學(xué)、教育與管理、圖書與情報等。于1980年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。