摘要:敘事長詩《阿詩瑪》是撒尼民族文化深層積淀的文學(xué)化展示,詩中有大量的社會民俗文化負(fù)載詞。借助語料庫手段,對戴乃迭《阿詩瑪》英譯本中社會民俗文化負(fù)載詞翻譯方法進(jìn)行探究,發(fā)現(xiàn)譯者較為注重撒尼族婚姻習(xí)俗文化異質(zhì)性及源語文本文學(xué)性的傳達(dá),而對源語文本中于西方一般讀者來說顯得不重要的民俗文化負(fù)載詞,常常運(yùn)用替換法或省略不譯,以保證譯文的流暢性。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
曲靖師范學(xué)院學(xué)報雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:數(shù)學(xué)研究、物理學(xué)研究、計算機(jī)科學(xué)研究、高等教育教學(xué)研究、區(qū)域經(jīng)濟(jì)研究、體育研究等。于1982年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。