摘要:梁啟超批評嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》'文筆太務(wù)淵雅',對此,嚴(yán)復(fù)予以三點(diǎn)回應(yīng):文辭'非務(wù)淵雅也,務(wù)其是耳',文體'必先為之律令名義','學(xué)理邃賾'之書應(yīng)講求'聲之眇''形之美''辭之衍'。嚴(yán)復(fù)的主張充滿了傳統(tǒng)文章學(xué)的色彩:'務(wù)其是'指理精、情正之文須以雅辭傳譯,'律令名義'指譯前要確立句法、章法、譯名的體例,聲形辭的主張深受揚(yáng)雄、劉勰等人的文章學(xué)思想影響。以上譯論分別側(cè)重于原文、譯文和讀者視角,在翻譯史上有其文章學(xué)的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
上海翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:理論思考、應(yīng)用探討、翻譯策略、口譯研究、譯史縱橫、會訊·會議報(bào)道等。于1986年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。