摘要:旅游景點(diǎn)介紹語篇英譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交際活動,是一個動態(tài)的順應(yīng)和語言選擇過程。以維索爾倫的順應(yīng)論為指導(dǎo),對泉州地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹語篇的英譯進(jìn)行探討,提出順應(yīng)譯文讀者的心理世界、順應(yīng)譯文讀者的社交世界和順應(yīng)譯文讀者的語言結(jié)構(gòu)三種英譯順應(yīng)策略。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
學(xué)術(shù)問題研究雜志, 半年刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:教育·教學(xué)、高等教育研究、文學(xué)·語言、法學(xué)研究、文學(xué)與語言文化研究、經(jīng)濟(jì)學(xué)研究、高等教育、文學(xué)·藝術(shù)等等。于2005年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。